lunes, 23 de noviembre de 2009

Los graffitis y las consignas del Mayo Francés

Los graffitis en las paredes y las consignas en los carteles hablaban de lo generacional, de lo artístico, de la revuelta, de las clases, del combate, del deseo de luchar. Mucho se ha escrito sobre el Mayo Francés, pero nada se puede igualar, para describir la atmósfera, al entusiasmo de los rebeldes, de una generación de estudiantes, pero también de jóvenes obreros que estaban cansados de lo burgués y del reformismo del Partido Comunista y el Partido Socialista.

A la idea de la revolución se le unía la idea de la aventura de la humanidad, el grito de querer ser felices, el combate contra la explotación y la explosión del arte encerrado en la muchedumbre. Un proceso revolucionario, sin duda, que entusiasmó a una generación mundial y la llevo a pedir lo que parecía imposible.

Aquí, algunos ejemplos conservados en el historial de una rebelión que espera para reproducirse en nuestro tiempo:

  • Il est interdit d'interdire. Prohibido prohibir.
  • L'imagination au pouvoir. La imaginación al poder.
  • Ce n’est qu’un début, continuons le combat Esto no es más que el principio, continuemos el combate.
  • L'ennui est contre-révolutionnaire. El aburrimiento es contrarrevolucionario.
  • Pas de replâtrage, la structure est pourrie. No le pongas parches, la estructura está podrida.
  • Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui. No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento.
  • Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau. Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.
  • On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera. No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.
  • Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons. Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará idiotas.
  • Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les. Desde 1936 he luchado por aumentos de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por aumentos de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un tonto. No negocies con los patrones. Abolidlos.
  • Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui. El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón.
  • Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle. Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado.
  • Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant. Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él.
  • Je suis marxiste tendance Groucho. Soy un marxista de la tendencia de Groucho.
  • Soyez réalistes, demandez l'impossible. Seamos realistas, exijamos (hagamos) lo imposible.
  • On achète ton bonheur. Vole-le. Están comprando tu felicidad. Róbala.
  • Sous les pavés, la plage. Bajo los adoquines, la playa.
  • Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé. En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles.
  • L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue. La Edad de Oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro.
  • La barricade ferme la rue mais ouvre la voie. La barricada cierra la calle, pero abre la vía.
  • ...

No hay comentarios:

Publicar un comentario